Menú spanglish!!!
Còpia d'una traducció trobada a la porta d'una casa de menjars de O´Grove (Galicia).
És per a penjar-la amb un marc!!!
The Casa Gallega
Spanish covers (tapas)
Octopus to the party (pulpo a feira)
Corageous potatoes (patatas bravas)
Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
Canes and little ones (Cañas y chiquitos)
Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
Thin Uncle Joseph (Fino Tío Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)Today´s menu
Female Jews with Thief (Judías con chorizo)
Pretty to the Iron (Bonito a la plancha)Special Opening Promotion
One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (Una jarra de sangría por pedir un pepito de ternera)Animation Activities
Little Football Contest (Concurso de Futbolín)
He-dominated Tournament (Torneo de dominó)
Primitive Lottery Cudgel (Porra de lotería primitiva)
Youyou contest by couples (Concurso de tute por parejas)
Madrid Aiport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)
"Pa cagar-se", sobretot allò de les "female jews with thief" i allò del "Madrid Airport" jaojejajota… aquests gallegs, jo pensaba que els animalots eren els bascos…
Estic pensant fer per a dinar una for-her (paella) però al final em menjaré un Mary Joseph-no (pepino) acompanyat de give-te (tomate) i oil-goes (olives).
Jajajajaaj “they will pass (pacharán)” i “river ha (rioja)”…
No comment.